Українсько-американський науковий проєкт «Deaf Owned Translation» за участі викладачів К-ПНУ

Українсько-американський науковий проєкт «Deaf Owned Translation» за участі викладачів К-ПНУ

З 12 до 23 липня у Львові на базі філософсько-богословського факультету Українського католицького університету відбувся Міжнародний українсько-американський науковий проєкт «Deaf Owned Translation» (програма «Переклад, що належить глухим»), організаторами якого були  американська організація Wycliffe Associates (WA) за підтримки єпархії м. Хільдестлейм (Німеччина) і Канадсько‐українського альянсу глухих та слабочуючих (Канада).

Метою проєкту був переклад Євангелія від Марка українською жестовою мовою задля наближення до розуміння і сприйняття спільнотою глухих людей в Україні слова Божого.

До участі в проєкті були запрошені науково-педагогічні працівники Українського католицького університету(м. Львів), Інституту спеціальної педагогіки і психології НАПН України імені М.Д.Ярмаченка (м. Київ), Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка (м. Кам’янець-Подільський).

У ролі співкоординатора проєкту і наукового консультанта-перекладача Євангелія на українську жестову мову  у проєкті брала участь Оксана Дмітрієва, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри спеціальної та інклюзивної освіти К-ПНУ.

Протягом двох тижнів команда з 20 осіб, у тому числі 10 глухих, працювали над перекладом Євангелія від Марка українською жестовою мовою.

У перші дні американські партнери Тим Маджіо, Брайан Кросс та координатор проєкту  від Українського католицького університету, керівник служби супроводу студентів з особливими освітніми потребами Деканату студентського життя УКУ доктор Ігор Кобель представляли методику, за якою мала працювати команда учасників задля досягнення максимально ефективного результату роботи. Кожен із глухих учасників мав детально опрацювати одну главу з Євангелія від Марка, разом із консультантами-перекладачами та отцями-біблеїстами узгодити всі нюанси перекладу, записати свій варіант у відеоформаті та представити іншим учасникам, після чого відбувалися дискусії щодо того, наскільки зрозумілим є переклад для інших. Адже основною метою проєкту є такий переклад Євангелія, який був би зрозумілий і сприйнятий усіма глухими християнами України. Після досягнення спільної думки, відбувався монтаж опрацьованого матеріалу.

У напруженій роботі непомітно збігли два тижні першої сесії проєкту, який загалом розрахований на 2 роки. 23 липня було презентовано відео готового матеріалу. Американські партнери були в захваті від того, наскільки ефективно змогла працювати команда чуючих і глухих українців, від того, який результат роботи вони представили, та висловили бажання продовжити співпрацю й надалі. Наступна сесія проєкту запланована на листопад 2021 року.

Переглянути інтерв’ю з організаторами і учасниками проєкту можна за покликанням.

Інформація про підсумкову конференцію розміщена за покликанням.

Comments are closed